28 thoughts on “Israeli Court Convicts Palestinian Poet of “Incitement” and Membership in a Terror Group, for Writing a Poem – Tikun Olam תיקון עולם إصلاح العالم
task-attention.png
Comments are published at the sole discretion of the owner.
 

  1. I’m outraged and I’m sad. Dareen speaks only about the settlements, which every country in the world deems illegal. Under international law Palestinians have every right to resist their occupiers, even violently though she doesn’t suggest it in her poem.

      1. @ Jim: Do you “realize that,” Jim? If so, then you’ve become a radical anti-Zionist, even farther to the left than I am. But hey, you’re most welcome here after your conversion! There are commenters to my right and my left.

        1. ‘@ Jim: Do you “realize that,” Jim? If so, then you’ve become a radical anti-Zionist, even farther to the left than I am. But hey, you’re most welcome here after your conversion! There are commenters to my right and my left.’

          I think what’s more interesting about Jim’s argument is that it furnishes a defence for literally any act of Zionist expansion.

          Jim’s argument is essentially that no claim to freedom on the part of the conquered people can be admitted, because then they would claim all of Israel. So once seized, it becomes inadmissable to discuss relinquishing any part of ‘Israel’ — since to do so would implicitly open the question of relinquishing all of it.

          …and some of the versions of Biblical Israel are pretty generous. By Jim’s logic, if Israel ever does get ahold of — say — Southern Lebanon, it would of course be right out to discuss liberating it, since that would lead inevitably to demands that Tel Aviv be freed.

          …or, we could just go with the boundaries the UN set for the Jewish state in 1947, which that Jewish state accepted, which the various Arab states and the PLO have accepted, and which have never been superceded.

          That’s actually why we have law — so that there is some clearly defined, common basis on which to proceed. As matters stand, Tel Aviv is legally no more in jeopardy than the Zionists have any right to be in Ramallah.

  2. I feel humbled to write even one word on thts scroll near Dareen’s tragic, beautiful poem.

  3. It speaks volumes that the closest analogy to Dareen’s case would be the experiences of writers in Stalin’s Russia.

    …actually, they tended to be merely barred from publication. Imprisonment would have been a rather extreme outcome.

    But then, I suppose one could say Dareen explicitly criticized the regime. It would probably have been off to the Gulag with her back in the day as well.

  4. Of course, one difference would be that the outrages of Stalinist repression were displays of strength — certainly not in a positive sense, but strength all the same. The regime was demonstrating its abilty to crush the entire populace into submission, to reduce everyone to a state of quivering terror.

    It doesn’t come across that way when Israel does it. It reads more like a tacit admission of weakness — moral, ideological, and political weakness. Israel dare not permit her helots the freedom to speak out.

  5. Interestingly enough, the Hebrew translation whitewashes her poetry.

    In English “I will not succumb to the “peaceful solution,” but in Hebrew “a “peaceful solution“ isn’t enough”. (And why put in quotation “peaceful solution” to begin with?)

    1. @ Jim: Was the original language in which the poem was written either Hebrew or English? No. It was written in Arabic. You must read the passage in the original Arabic before you wish to tar & feather anyone. Translations are approximations, not literal.

      BTW, Israel is the one who has made a “peaceful solution” impossible. So for Dareen or any Palestinian to reject the notion of a possible peaceful solution is merely recognition of Israel-imposed reality. There is nothing radical or violent or revolutionary in Dareen’s statement.

      1. https://www.haaretz.co.il/news/law/1.6052903

        Here is another translation.
        “I wouldn’t agree to a peaceful solution… until I’ll get them off my land” (we agreed that is a reference to Tel Aviv, right?)

        Similarly in the watered down version – “וְלֵךְ בְּעִקְבוֹת שַׁיֶּרֶת הַחֲלָלִים” or the caravan of casualties. In English and real Hebrew – caravan of martyrs/shahids.

        If you still want to claim she’s a righteous person, go ahead. Just get the facts straight first.

        1. ‘…If you still want to claim she’s a righteous person, go ahead. Just get the facts straight first.’

          The penalty for not ‘being a righteous person’ isn’t imprisonment.

          In fact, in most of the world it’s not a crime at all.

          What she did was write a poem. Israel imprisoned her. That’s an indictment of Israel — not her.

    1. @ Jim: Because Benayoun is a racist, homophobic, Islamophobic jackass who insulted my president. Dareen Tatour is none of those things. Oh and btw, in case I hadn’t mentioned this: you’re a jackass too. Hasbaroid first-class. Well, more like third-class, but who’s counting?

  6. [comment deleted: when I moderate a commenter as I have you, I give them a chance to publish posts that respect the comment rules. But if they continue whining & whingeing as you have, then they are banned, which you now are.]

  7. I read one of Yoav Haifawi’s articles on the case, about the ‘translator’s absence of linguistic skills, a policeman who’d taken an Arabic course in high school, an example: he didn’t know the word ‘ghazawat’ so he simply omitted it,
    And that stuck me as the core of the case because it shows that not only he but the whole court staff is a bunch of illiterate idiots.
    Ghazawât غزوات is the plural of ‘ghazwa’ which has gone into most European languages as ‘razzia’ …. the غ is pronounced somewhat like ‘ghr’ which became ‘r’ in italian before speading to other European languages.
    Here it’s been translated as ‘raid’ which is really what a razzia is.

    1. @Deir Yassin: do you know if the Stste offered a full translation of the poem into Hebrew? If so, it would be great to.put the State’s translation against a proper Hebrew translation. Then I could translate the State’s Hebrew into English. That should reveal how bad the State’s is.

    2. ‘I read one of Yoav Haifawi’s articles on the case, about the ‘translator’s absence of linguistic skills, a policeman who’d taken an Arabic course in high school, an example: he didn’t know the word ‘ghazawat’ so he simply omitted it…’

      What’s surreal about this is that 20% of pre-1967 Israel is Arabic-speaking — and if one counts the occupied territories Israel rules, the percentage rises to perhaps 40%. You could also note that maybe half of the Jews in Israel came from Arabic-speaking lands — they certainly didn’t speak Hebrew as a first language.

      …and yet, a court can barely find an Arabic-speaking translator. Imagine the same situation in a court in California or Colorado — think maybe the court might have someone who was fluent in both languages kicking around?

      The implicit arrogance, alienation, and racism is stunning. Sometimes, it’s not what is news in Palestine that is revealing, but what isn’t news — what are just the ordinary conditions of lives. The courts aren’t fluent in Arabic. Of course not. What: you thought this was an egalitarian society or something?

      1. @ Colin:

        and yet, a court can barely find an Arabic-speaking translator

        You’re probably aware that the situation is something like this: the State can certainly find excellent Arabic translators. But it doesn’t want to. It doesn’t want an accurate translation. It wants a useful translation. One that incriminates Dareen. SO for that it turns to a Shabak agent or some similar individual who studied Arabic for a year. THe guy may have a basic grasp of the language, buut certainly not enough to translate poetry. So he translates what he can and he translates it in a way that’s useful to the prosecution. And that’s it.

        1. Point taken. No doubt the trial was something of a production designed to justify the pre-determined end — and that, rather than any actual inability to find a competent translator — explains the translation furnished to the court.

          However, I’ve also read some accounts of just how hard the police find it to investigate crimes in Jaffa et al on those occasions when they do want to investigate Palestinian-on-Palestinian crime. Apparently, they don’t have many officers fluent in Arabic.

          To someone who has lived much of his life in the polylingual communities of California, that’s simply incredible. The police don’t speak Arabic? It’d be like the L.A. County Sheriff’s Department not being able to rustle up some Spanish speakers.

          1. @ Colin:

            It’d be like the L.A. County Sheriff’s Department not being able to rustle up some Spanish speakers.

            The relationship between Israeli police and Israeli Palestinians is different than that between LAPD and the Hispanic community. LAPD actually tries or at least needs to be able to communicate with this community. It often does a shitty job of it. But a good part of the time they’re trying. Not so at all in Israel. The police don’t even do a decent job when it comes to policing of Jews, let alone Palestinians. They’re a bunch of corrupt thugs.

  8. @ Richard
    No, I’m not aware of where to find the Hebrew version by this ‘translator’, but +972mag has a serie of articles on the case, one by Yoav Haifawi who gave some examples of his lacking skills, Dareen Tatour’s lawyer brought a real specialist of Arabic into court, of course a Jew, I guess they would never trust a native on this.
    Reminds me that Jowan Safadi was also once investigated for ‘inciting terrorism’ in one of his songs, by some strange translation.

  9. This trial was a sham, and never should have taken place.

    That said, Dareen Tatour writes about freedom from oppression, but she wears traditional, restrictive clothing. Interesting.

    1. @ Elena: I’m very careful about not imposing my own cultural values on anyone who lives in a society different than my own. You might consider that approach yourself.

      She defines freedom in ways that may be different than you do.

    2. ‘…That said, Dareen Tatour writes about freedom from oppression, but she wears traditional, restrictive clothing. Interesting.’

      It sounds kind of dull to me. What clothing is ‘restrictive’ is pretty subjective.

      An ancient Roman would found find trousers ‘restrictive.’ I’m happy as a clam in them — but really would feel silly in a toga. Presumably, you’d feel uncomfortable going topless in public; it’s my impression the women of Minoan Crete would have found that ‘restrictive.’

      Seriously. She can dress however she pleases. That — not meeting someone else’s expectations — is actually what ‘freedom’ is about.

      …and more seriously, yes, traditional Muslim dress can send all kinds of messages — most of which the wearer is perfectly entitled to send. When I taught high school, I chose to wear a tie and dress slacks. That sent a message I found it convenient to send.

      So?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share via
Copy link