Muslim and Jewish Women in Nazareth

'We can live in peace'...John Lennon (photo: Dafna Tal)

Mahzor

Mahzor

New York Public Library

Churches

Sarajevo Haggadah

Mah Nishtanah

Sarajevo haggadah

Antaea Darom

Israeli women's art

Action

Torah as music

Ben Heine

Action

ceramic bowl

Mohammad Said Kalash, "Offering Reconciliation" exhibit (photo: Ilan Amihai)

Action

Punch and Judy/Pinchas and Jamila

Avi Katz

Action

David Grossman

Ben Heine

Action

Eldrige Street shul

Lower East Side

Action

Dove

Ben Heine

Action

Two birds

Hoda Jamal

Action

Israeli and Palestinian boys

from documentary, Promises

Action

Cat in the Hat

Yiddish version

Action

Daylight through the Wall

Banksy: graffiti art on Separation Wall

Action

Maurice Sendak's Brundibar set

New Victory Theater (photo: Nan Melville/NYT)

Action

Daniel Barenboim, West-Eastern Divan Orchestra

Palestinian-Israeli musical ensemble (photo: Kerstin Joensson/AP)

Action

Great Day on Eldrige Street

N.Y.'s klezmer greats celebrate shul rededication (photo: Leo Sorel)

Action

‘Jerusalem, 1967,’ Yehuda Amichai

May 25th, 2004 by Richard Silverstein | 1

On Yom Kippur 5728, I donned
Dark holiday clothing and walked to Jerusalem’s Old City.
I stood for quite a while in front of the kiosk shop of an Arab,
Not far from Shchem (Nablus) Gate, a shop
full of buttons, zippers and spools of thread
Of every color; and snaps and buckles.
Brightly lit and many colored like the open Holy Ark.

I said to him in my heart that my father too
Owned a shop just like this of buttons and thread.
I explained to him in my heart about all the decades
And the reasons and the events leading me to be here now
While my father’s shop burned there and he is buried here.

When I concluded it was the hour of N’eilah (”locking the gates”).
He too drew down the shutters and locked the gate
As I returned homeward with all the other worshippers.

–from Achshav B’ Ra’ash (”Now, Noisily”) (Schocken, 1975), page 11-12
translation by Richard Silverstein

Yehuda Amichai was one of the great 20th century Israeli poets. He died in 2000 at the age of 76.

This is one of the many fine poems in Amichai’s Jerusalem 1967 song cycle. What has always attracted me to it is the poet’s deep empathy for the Arab shopkeeper because of his own father’s plight as a Jewish shopkeeper in Holocaust-era Poland. It is this ability to empathize with one’s foe; the ability to think not only of oneself, one’s family, and one’s couintry; but to also think of your enemy and how he/she would want to be treated–that I find immensely appealing.yehuda amichai

In this day and age, of ceaseless tragedy and undying hatred, a serene poem about the Arab-Israeli conflict may not seem to some the most apt literary expression for the times. But to me, these types of poems which imagine a future between both peoples are more important than they ever were.

In 1967, this poem must have seemed to represent a bold viewpoint. I say “bold” because the period from 1948-1967 was one in which there was almost no direct contact between Israelis and Palestinians (Jordanians at the time). So for a poet to imagine a bond so deep between previously estanged peoples; and to compare an Arab shopkeeper with his own father (and a Holocaust survivor no less) seems both tremendously intimate and like breaking a taboo.

Another daring and new (at least to me) motif to modern Israeli poetry of that era is Amichai’s likening Israel’s conquest of the Palestinians in East Jerusalem to Jewish suffering during the Holocaust. To be clear, I am not saying that Amichai makes this link directly and explicitly. But he does so obliquely and indirectly, and therefore artfully. Amichai’s boldness is in his willingness to view the suffering of his father during the Holocaust as in some way resonant with the condition of this East Jerusalem shopkeeper.

In researching this post, I discovered a wonderful website devoted to the translation of modern Hebrew poetry, The Institute for the Translation of Hebrew Literature.

One Comment on “‘Jerusalem, 1967,’ Yehuda Amichai”


  1. Seattle Bon Vivant said:

    Beautiful poem Richard. Thanks!

Leave a Reply

Tikun Olam-תקון עולם: Make the World a Better Place is Digg proof thanks to caching by WP Super Cache!