17 thoughts on “Joint Mossad-Shin Bet Team Interrogated, Tortured Iranian Terror Suspect in Kenya – Tikun Olam תיקון עולם إصلاح العالم
task-attention.png
Comments are published at the sole discretion of the owner.
 

  1. Richard. You said that,”Israel must be interested in interrogating such terror suspects in order to prove there is an organized, official Iranian effort to sabotage international targets.”

    Why wouldn’t they be interested? Iran attacked Israeli targets in Thailand and India and planned attacks in Azerbaijan. Mossad and Shin Bet would be remiss if they didn’t go to Kenya.

    1. Is torture and drugging on foreign soil part of Israel’s MO too? You betcha. Not to mention what other assets Israel has in Kenya and what role it might be playing in Somalia as well.

  2. ‘Previous Iranian terror attempts were in India and Thailand.’

    You’re assuming the nationality of an attacker shows direct links to a governments involvement, which leads to further conclusions based on conjecture. There has been no link established between either of those attempts and the Iranian intelligence service.

    Hired mercenaries, yes. Professional agents, no.

    1. Though I haven’t tracked this issue closely, I believe both India and Thailand have concluded that the attacks were connected to official Iranian channels. There have been articles to that effect though perhaps others will bring the links here.

  3. You used the term “Islamist menace” in quote marks regarding the “memorandum of understanding for cooperation on matters of homeland security” signed between Kenya and Israel. Yet nowhere in the article cited is that term used. I assume there’s some reasonable explanation for that.

    1. There are a number of reasons for using quotes around phrases. Quoting someone’s actual words is only one reason. Placing quotation marks around a phrase to show you disagree with the premise behind it is another. Aren’t you a native English speaker? Or do you just not read very much? This is elementary stuff. Or perhaps you’re just doing yr usual trollish job of trying unsuccessfully to give a hard time?

      Also, the prevailing tone of the statements by Peres in that article clearly indicate that both Israel & Kenya face an “Islamist menace.”

  4. Iran is a fully rational, cost-benefit player. Thus, this MOSSAD/GSS borne info bears the question, “What’s in it for Iran to commit these recluse acts of terror?”

    That’s how the Ahmadinejad mistranslation (“Wipe Israel from the Map” lie) was uncovered as a fraud. The curious, who noticed a typically calculating and rationale regime (to the point of never making a mistake) suddenly claim they would destroy a country that could literally just press a button to do the same to them, looked into it. It didn’t pass the smell test.

    1. The “Wipe Israel from the Map” translation came from the Iranian state-run media. Western sources just picked up Iran’s own translation of Ahmadinejad’s speech. Check Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB News) 10.26.2005. I believe Wikipedia has a link to the original in their article about the controversy.

        1. I agree with you there. It is important to recognize that Ahmadinejad was just quoting The Supreme Leader.

      1. Maybe you should direct some of your earnest questions to the translators of IRIB News then.
        Meanwhile let’s stick to the correct translation, shall we?

        1. I’ve got no problem with that. Just wanted to point out where the translation originated from in response to the commenter who seemed to be suggesting that it was some kind of fraud. I don’t see how the NY Times (and others) can be accused of fraud when they were simply reporting on the translation of the speech that was provided by the Iranian news outlet.

          1. The NY Times did have someone do a translation of the speech from Farsi. Nazila Fathi, who was born and raised in Tehran, translated the speech for The New York Times Tehran bureau as well and also came up with the same translation of the phrase as the Iranian source.

            It may also be worth noting that, as another poster pointed out, Ahmadinejad was quoting a previous remark from the Supreme Leader, which was made in the 1980s and had been translated then as a reference to a map as well, even though the word map itself literally isn’t used.

  5. I suppose the Iranian operative should have taken into account the possibility of getting caught. Hope he’s got a nice severance package from the Iranian regime.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *