<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Yeshiva Bochers Study Arabic</title>
	<atom:link href="http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/2009/06/21/yeshiva-bochers-study-arabic/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/2009/06/21/yeshiva-bochers-study-arabic/</link>
	<description>Essays on politics, culture and ideas about Israeli-Arab peace and world music</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 20:15:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Joachim Martillo</title>
		<link>http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/2009/06/21/yeshiva-bochers-study-arabic/comment-page-1/#comment-111084</link>
		<dc:creator>Joachim Martillo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 21:57:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/?p=7319#comment-111084</guid>
		<description>Here is an example to show what we can learn by reading Hebrew and Arabic scripture together: &lt;a href=&quot;http://eaazi.blogspot.com/2009/06/golems-creation-midrash-quran.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Golems, Creation, Midrash, the Quran&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here is an example to show what we can learn by reading Hebrew and Arabic scripture together: <a href="http://eaazi.blogspot.com/2009/06/golems-creation-midrash-quran.html" rel="nofollow">Golems, Creation, Midrash, the Quran</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joachim Martillo</title>
		<link>http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/2009/06/21/yeshiva-bochers-study-arabic/comment-page-1/#comment-111068</link>
		<dc:creator>Joachim Martillo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 11:56:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/?p=7319#comment-111068</guid>
		<description>Arab culture has somewhat different rules than Western culture.

When I was working in the OT, I occasionally would take part in discussions with Palestinian officials and businessmen. 

Sometimes I would have to ask whether we had an apparent aggreement that was actually disagreement on a proposal or a rejection of it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Arab culture has somewhat different rules than Western culture.</p>
<p>When I was working in the OT, I occasionally would take part in discussions with Palestinian officials and businessmen. </p>
<p>Sometimes I would have to ask whether we had an apparent aggreement that was actually disagreement on a proposal or a rejection of it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: B.BarNavi</title>
		<link>http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/2009/06/21/yeshiva-bochers-study-arabic/comment-page-1/#comment-111062</link>
		<dc:creator>B.BarNavi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 07:05:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/?p=7319#comment-111062</guid>
		<description>David Shasha wrote just on this subject in his newsletter. He says that while it&#039;s a start, the Jewish interest in Arabic is NOT because of love for Arabic culture, but inherently tied to the I-P conflict.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>David Shasha wrote just on this subject in his newsletter. He says that while it&#8217;s a start, the Jewish interest in Arabic is NOT because of love for Arabic culture, but inherently tied to the I-P conflict.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: B.BarNavi</title>
		<link>http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/2009/06/21/yeshiva-bochers-study-arabic/comment-page-1/#comment-111061</link>
		<dc:creator>B.BarNavi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 07:04:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/?p=7319#comment-111061</guid>
		<description>You know, the haredi yeshivas in the NYC area (Lakewood, etc.) have assimilated a lot of Arab Jews. Perhaps this is a concession to their culture.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You know, the haredi yeshivas in the NYC area (Lakewood, etc.) have assimilated a lot of Arab Jews. Perhaps this is a concession to their culture.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joachim Martillo</title>
		<link>http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/2009/06/21/yeshiva-bochers-study-arabic/comment-page-1/#comment-111023</link>
		<dc:creator>Joachim Martillo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 19:20:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/?p=7319#comment-111023</guid>
		<description>I vaguely remember seeing a piece of an Arabic-script version of the &lt;i&gt;Guide to the Perplexed&lt;/i&gt; during a trip to the UK a few years ago. I thought that it was a 13th century manuscript and that it was at Cambridge, but I could not find it in the online catalog.

The 14th century Franciscan Ramón Llull knew the &lt;i&gt;Guide to the Perplexed&lt;/i&gt; in Arabic according to his own writings. It is more likely that he had an Arabic script version, but it is quite possible that he read it in Hebrew characters.

http://www.aiys.org/webdate/tobi.html:
&lt;blockquote&gt;
Even those few scholars in Yemen who had some interest in Judaism turned to Jewish scholars when they wanted to learn about Jewish views or to ask them to produce Arabic renditions of Jewish sources. This was the case, possibly unique, of the transcription to Arabic characters of The Guide to the Perplexed, the philosophic work of Maimonides, originally written in Judeo-Arabic. The transcription was done during the 15th century in Yemen, probably by a Jew requested to by a Muslim scholar who, although informed about Maimonides and his famous book, was not able to read a text written in Hebrew characters. It seems that this very manuscript was used by al-Shawkani, the well known Muslim jurist (d. 1834), as may be learnt from his polemical book against the Jews of Sanaa when he refers to the Maimonidean philosophy. His direct appeal to the Jewish San&#039;ani scholars in order to be equipped with the Jewish material derived from the short, but famous, treatise written by them to answer his question pertaining to the issue of material or spiritual reward in the world to come according to Jewish conviction.
&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I vaguely remember seeing a piece of an Arabic-script version of the <i>Guide to the Perplexed</i> during a trip to the UK a few years ago. I thought that it was a 13th century manuscript and that it was at Cambridge, but I could not find it in the online catalog.</p>
<p>The 14th century Franciscan Ramón Llull knew the <i>Guide to the Perplexed</i> in Arabic according to his own writings. It is more likely that he had an Arabic script version, but it is quite possible that he read it in Hebrew characters.</p>
<p><a href="http://www.aiys.org/webdate/tobi.html" rel="nofollow">http://www.aiys.org/webdate/tobi.html</a>:</p>
<blockquote><p>
Even those few scholars in Yemen who had some interest in Judaism turned to Jewish scholars when they wanted to learn about Jewish views or to ask them to produce Arabic renditions of Jewish sources. This was the case, possibly unique, of the transcription to Arabic characters of The Guide to the Perplexed, the philosophic work of Maimonides, originally written in Judeo-Arabic. The transcription was done during the 15th century in Yemen, probably by a Jew requested to by a Muslim scholar who, although informed about Maimonides and his famous book, was not able to read a text written in Hebrew characters. It seems that this very manuscript was used by al-Shawkani, the well known Muslim jurist (d. 1834), as may be learnt from his polemical book against the Jews of Sanaa when he refers to the Maimonidean philosophy. His direct appeal to the Jewish San&#8217;ani scholars in order to be equipped with the Jewish material derived from the short, but famous, treatise written by them to answer his question pertaining to the issue of material or spiritual reward in the world to come according to Jewish conviction.
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mosby</title>
		<link>http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/2009/06/21/yeshiva-bochers-study-arabic/comment-page-1/#comment-111008</link>
		<dc:creator>Mosby</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 23:17:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/?p=7319#comment-111008</guid>
		<description>I&#039;m not sure when any of his major works were &quot;readable&quot; by Arabs/Muslims, but Jewish scholars at the time used transliteration to limit understanding to their target audience, Jews.  Dr. Sherwin Nuland speaks about this in his book Maimonides:

&quot;The Commentary&#039;s cause was not helped by it&#039;s having been written in Arabic, but Maimonides had little choice if he was to reach the ordinary man whose ability to understand Hebrew was deficient.  Although fluency in the Hebrew language was far from universal, almost everyone could read the letters.  By using them to write in Arabic, Jewish authors of the time assured themselves of an orthographic barrier, making it unlikely that Muslims would take the trouble attempt penetration of their text.&quot;

Maiaimonides, Sherwin B. Nuland 2005 Schocken Books</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not sure when any of his major works were &#8220;readable&#8221; by Arabs/Muslims, but Jewish scholars at the time used transliteration to limit understanding to their target audience, Jews.  Dr. Sherwin Nuland speaks about this in his book Maimonides:</p>
<p>&#8220;The Commentary&#8217;s cause was not helped by it&#8217;s having been written in Arabic, but Maimonides had little choice if he was to reach the ordinary man whose ability to understand Hebrew was deficient.  Although fluency in the Hebrew language was far from universal, almost everyone could read the letters.  By using them to write in Arabic, Jewish authors of the time assured themselves of an orthographic barrier, making it unlikely that Muslims would take the trouble attempt penetration of their text.&#8221;</p>
<p>Maiaimonides, Sherwin B. Nuland 2005 Schocken Books</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joachim Martillo</title>
		<link>http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/2009/06/21/yeshiva-bochers-study-arabic/comment-page-1/#comment-110992</link>
		<dc:creator>Joachim Martillo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 20:47:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/?p=7319#comment-110992</guid>
		<description>Transcribing Judeo-Arabic in Hebrew letters during the pre-modern period was no more unusual than transcribing Yiddish, Judeo-Spanish, Karaite Kipchak, Judeo-Greek, or Judeo-Italian in Hebrew letters.

There is no reason to believe the Arabic-script Arabic text of Guide to the Perplexed was unavailable from the beginning of its circulation in the 12th century.

Maimonides himself was certainly literate in Arabic script and had no problem with studying Arabic philosophy. 

His family respected Islam -- especially his grandson Obadyah (Abdallah), whose synagogue followed the form and style of a Mosque.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Transcribing Judeo-Arabic in Hebrew letters during the pre-modern period was no more unusual than transcribing Yiddish, Judeo-Spanish, Karaite Kipchak, Judeo-Greek, or Judeo-Italian in Hebrew letters.</p>
<p>There is no reason to believe the Arabic-script Arabic text of Guide to the Perplexed was unavailable from the beginning of its circulation in the 12th century.</p>
<p>Maimonides himself was certainly literate in Arabic script and had no problem with studying Arabic philosophy. </p>
<p>His family respected Islam &#8212; especially his grandson Obadyah (Abdallah), whose synagogue followed the form and style of a Mosque.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mosby</title>
		<link>http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/2009/06/21/yeshiva-bochers-study-arabic/comment-page-1/#comment-110982</link>
		<dc:creator>Mosby</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 16:14:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/?p=7319#comment-110982</guid>
		<description>The Guide of the Perpexed was written in arabic but used hebrew letters.  This is an unusual form of transliteration and was used by the Rambam to conceal the contents of the book to non-jews.    

Copy of the original:
http://www.teachittome.com/seforim2/seforim/moreh_nevuchim_arabic.pdf</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Guide of the Perpexed was written in arabic but used hebrew letters.  This is an unusual form of transliteration and was used by the Rambam to conceal the contents of the book to non-jews.    </p>
<p>Copy of the original:<br />
<a href="http://www.teachittome.com/seforim2/seforim/moreh_nevuchim_arabic.pdf" rel="nofollow">http://www.teachittome.com/seforim2/seforim/moreh_nevuchim_arabic.pdf</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Served from: www.richardsilverstein.com @ 2012-02-12 13:49:26 by W3 Total Cache -->
